Википедия:К переименованию/16 июня 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

«Хромовый купол» — явно неправильное название. Chrome dome — это вообще «блестящий купол»; обычно так называют лысину. Статья должна называться «Хромированный купол» или «Блестящий купол». Leo 18:16, 16 июня 2013 (UTC)

Всё-таки наверное «блестящий», во всяком случае, немцы указывают название «glänzender Dom», а в немецком хромированный и блестящий разные слова. --RasamJacek 18:24, 16 июня 2013 (UTC)
Есть совершенно устоявшийся паттерн переводов на русский таких словосочетаний: Iron Lady -> Железная Леди, Copper wire -> медный провод и т.д. Переименование возможно, если будет объяснено, почему Chrome Dome выбивается из общего паттерна или доказать, что "Хромированный купол" - более распространенное в русскоязычной литературе название. Ссылки на статьи в других разделах абсолютно не релевантны для данного обсуждения. --Lev 18:32, 16 июня 2013 (UTC)
Во-первых, это не «паттерн», а парадигма. А во-вторых, Вы действительно думаете, что Маргарет Тетчер была сделана из железа? А как же тогда balls of steel? Плавать запрещено?
Chrome в сочетании с предметом — это почти всегда «хромированный». Самая яркая деталь любого американского автомобиля называется chrome grill — «хромированная решётка», chrome radiator — «хромированный радиатор», chrome cap — «хромированная крышка» и т. п. А вот слово «хромовый» в русском языке больше всего ассоциируется с блестящими сапогами.
И вообще, к хрому всё это вообще не имеет отношения. Название операции — всего лишь юмор американских военных, намекнувших на блестящую (в прямом смысле слова) голову советского лидера.
К слову, наши коллеги из других языковых разделов пошли более рациональным путём, назвав статью на языке оригинала. Leo 19:16, 16 июня 2013 (UTC)
Давайте во-первых обсуждать в одном месте, лучше здесь, а не у меня на СО, так мы оба избавимся от необходимости писать одно и тоже дважды. Про юмор и прочее - приведите АИ, пожалуйста. Названия военных операций, как правило, выбираются случайным образом. Про все остальное - ВП:ИС - "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.". В отсутствие четкого приоритета одного из названий в русскоязычных АИ наименее неодназначным является наиболее тривиальный перевод. При чем здесь то, что Тэтчер на самом деле была не из железа но имела стальные яйца - я не понял. --Lev 19:36, 16 июня 2013 (UTC)
Iron - это железо, copper - это медь, а chrome - это не хром (хотя такое значение тоже есть, в принципе), а хромированное что-нибудь. Обычно - хромированная сталь. 50.149.111.71 22:18, 16 июня 2013 (UTC)
Одно из АИ за хромированный Sas1975kr 19:46, 16 июня 2013 (UTC)
П.С. Я за именование на языке оригинала Sas1975kr 19:48, 16 июня 2013 (UTC)
Когда я писал статьи, имеющие отношение к операции, я нашел один источник использующий "хромовый" и два - хромированный. В качестве компромисса предлагаю название на языке оригинала с обеими редиректами "хромовый" и "хромированный". --Lev 19:50, 16 июня 2013 (UTC)
  • Еще раз перепроверив себя, я должен признать правоту коллеги Leo711 и высказавшегося здесь анонимного участника. Chrome - в первую очередь "хромированный", а не "хром". Я снимаю возражения, не знаю, следует ли обсуждать вариант с английским названием. --Lev 23:29, 16 июня 2013 (UTC)
Спасибо за понимание. Я рад, что мы нашли общий язык. Я также поставил перенаправление с Operation Chrome Dome.
Переименование в англоязычный вариант обязательно нужно обсудить. Возможно, не здесь, но обсуждение необходимо. У нас полный бардак с названиями американских операций — План «Dropshot», Totality, Операция «Немыслимое», Операция в заливе Свиней, купол этот опять же. Кто в лес, кто по дрова. Язык, кавычки, семантика, оформление — всё по-разному. Нужно выработать единый стандарт именования таких статей, тем более, что их наберётся не один десяток. Где обсуждают такие вопросы? Leo 12:34, 17 июня 2013 (UTC)
Да, очень хорошо было бы это обсудить. Я сам неоднократно сталкивался с затруднениями при переводе названий операций, помню сколько мучений доставила Operation Crested Ice. Специального места для таких обсуждений нет, можно поднять вопрос на одном из форумов, чтобы по крайней мере выяснить, кто еще заинтересован в подобном обсуждении. Пока что переименовал статьи и категории. --Lev 12:56, 17 июня 2013 (UTC)
Скорее здесь же на ВП:КПМ. С привлечением участников на ВП:ВУ и возможно тематических проектов. Опрос дело слишком неблагодарное. Sas1975kr 12:58, 17 июня 2013 (UTC)
Статья не относится к какому-либо порталу. Авиационный проект еле дышит. Поэтому, в принципе, если договоримся, мы можем принять решение об однотипном переименовании статей. Я бы очень хотел, чтобы они носили название вида Операция «Michael Jackson». Leo 13:21, 17 июня 2013 (UTC)
Вообще за ЯО в теории отвечает Проект:РакетноеОружие :). Хотя он тоже дышит через раз. Но я видел ряд статей написанных участниками Адмиралтейства. Плюс Проект:ВМВ. Поэтому считаю что эти проекты стоит оповестить. Sas1975kr 13:36, 17 июня 2013 (UTC)

Хорошая мысль. Давайте их оповестим. Итак...

Возникло предложение

Переименовать все статьи об американских (ядерных? военных? всех?) операциях и планах по следующему шаблону:
Операция/план «Название на языке оригинала»
А может быть не ограничиваться только англоязычными? С восточными и ближневосточными языками это не пройдёт, а вот «латинские» языки можно все перевести. Если кто-то захочет обсудить это в более подходящем месте, можно начать дискуссию на форуме о правилах. Только киньте сюда ссылку плз, а то я тех краях плохо ориентируюсь. Leo 14:18, 17 июня 2013 (UTC)

На выходных займусь этим вопросом. Sas1975kr 13:05, 18 июня 2013 (UTC)
  • Как человек, далёкий от темы военных операций, я категорически против. Мне гораздо понятнее название Операция в заливе Свиней, чем её оригинальное название, которое я могу (скорее всего) и не встретить в русскоязычных источниках. Здесь русскоязычный раздел Википедии и именовать статью не-русским названием следует только тогда, когда русское название подобрать невозможно (нет такого в русскоязычных АИ). -- 46.20.71.233 13:29, 19 июня 2013 (UTC)
Вам от этого переименования хуже не будет. Вы можете набрать в поиске «операция в заливе Свиней» и через перенаправление выйдете на нужную статью. Leo 15:26, 19 июня 2013 (UTC)
Ребята, и вам хуже не будет, если редиректом останется англоязычное название, а название статьи — на русском. А большинству читателей будет понятнее. 188.134.44.82 08:51, 21 июня 2013 (UTC)
1) Разнотипность названий больше мешает реакторам
2) Речь идет об операциях, имеющих собственные имена. Операция в заливе свиней к таковым не относится.
3) Подождите, дайте хоть черновик набросать. Наличие по некоторым операциям основного узнаваемого русскоязычного наименования я постараюсь если не учесть, то по крайней мере задать вопрос. Sas1975kr 10:06, 21 июня 2013 (UTC)
Вот, кстати, ещё попалось на просторах: Гигантское копьё (операция). «С этим надо кончать!» Leo 23:59, 25 июня 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 17 июня 2013 в 12:37 (UTC) в «Операция «Хромированный купол»» участником Levg. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 08:16, 1 августа 2013 (UTC).

Судя по всему, это тот Юзефув, на который я поставил интервики, но всё же есть сомнения.--Обывало 08:30, 16 июня 2013 (UTC)

Поляки указывают что Юзефов над Вислой относился к австрийской, а не к российской зонам оккупации. Судя по всему, в данном случае имеется в виду другой Юзефов --RasamJacek 11:58, 16 июня 2013 (UTC)
Обратите внимание на шаблон под польской статьей.--Обывало 13:27, 16 июня 2013 (UTC)
Так шаблон про Пулавский повят до 1975 года. А вот в тексте написано про события под австрийской оккупацией. --RasamJacek 14:39, 16 июня 2013 (UTC)

→ Переименовать, но в Юзефув-над-Вислон, согласно Инструкции по русской передаче географических названий Польши. В 3-м издании Атласа мира (1999) ещё Юзефув, но его, согласно странице на польском, переименовали в 2003-м.--5.138.103.174 11:51, 11 января 2015 (UTC)

Итог

Да, это тот Юзефоф, который сейчас Юзефув-над-Вислой. Действительно после разделов Польши он попал в австрийскую часть, но после Наполеоновских войн очутился в Российском Царстве Польском. Переименовано в соответствии с правилами именования статей. --Glovacki 10:59, 12 июля 2015 (UTC)